Суси-нуар.

Замечательные вещи происходят со мной осенью. Осенью года 3 назад я впервые прочитала Мураками, осенью прошлого года я читала его новый роман, этой осенью меня заново окунуло во все романы, которые он когда-либо писал. Плаванье из наиприятнейших, хочу вам сказать. А все благодаря замечательному переводчику товарища Мураками Дмитрию Коваленину, которого я боготворю уже довольно давно и перед чьим талантом покорно преклоняюсь. Около месяца назад купила его книгу "Суси-нуар. Занимательное Муракамиедение". Даже немного стыдно, что так поздно ее прочитала. Но, как говорится, всему свое время. "Суси" нашли меня в очень подходящий момент. Когда, если не осенью окунуться с головой в перечитку старого доброго Харуки? Когда, если не осенью убежать в миры Мураками (которых у него навалом), спасаясь от тоски и уныния надоевшего города, страны и планеты? И я в который раз благодарю товарища Дмитрия за увлекательнейшее и уникальнейшее путешествие, которое обернулось не просто развлекаловкой, а "познаваловкой".

Итак, "Суси-нуар". Когда я читала повести и романы Муракамы, больше всего мне нравился тандем автора и переводчика. Можно легко понять, что в России книги стали так популярны не только из-за идей автора, но и благодаря таланту человека, который этого автора до нас донес. Но все-таки я была уверена, что, работая над романом, Коваленин придерживался стиля написания Мураками, стараясь не добавлять много отсебятины. Но открываю я "суси" и с первого абзаца улавливаю этот уже немного позабытый, но такой приятный тон, по которому скучала с первых двух домов 1Q84. Может, это мои выдумки, но все же мне кажется, что Мураками и Коваленин стали одним целым, слились воедино, прониклись друг другом, настолько похожа форма изречения у них. Не полностью, безусловно, но Коваленин знатно охиппонился за время работы над книгами Мураками. Или, может, у товарища Дмитрия от природы слог такой знатный и мышление такое нерусское (что, безусловно, только плюс).

Было интересно читать отрывки из интервью Мураками, его ответы на вопросы и письма читателей (в этом плане я какой-то ненастоящий фанат, не переворачивала интернет в поисках любой инфо о любимом писателе:( ). Отдельное спасибо за описание путешествия Мураками на Сахалин (объясняется удивительное появление гиляков в 1Q84). Мне интересно, насколько довольным остался товарищ Харуки после поездки, такую ли Россию ожидал увидеть. Японцы - они же наверняка полностью своих мыслей, эмоций и впечатлений не раскроют, тихенько поулыбаются, головой покивают, нам кажется, что все прекрасно, а они сюда больше и ногой не ступят. Уверена, это не случай с нашими хиппонцами, но все же интерес есть интерес. 

Но насколько уникальными ни были эти главы книги, самую большую ценность для меня представил цикл-откровение, цикл-путеводная нить по романам Мураками. К сожалению, я в свое время их читала немного вразброс (за исключением трилогии), и отчасти оттого не смогла уловить "месседж" полностью. Но и фантастическое мастерство товарища Мураками по тщательной маскировке этого месседжа в книгах нельзя не признать. Дмитрий публиковал письмо читательницы, которая призналась, что до "суси-нуар" она просто читала Муракаму, полностью поглощаясь его мирами и гладко скользя от одной книги к другой, даже не замечая все тяжелые параллели. И Коваленин ответил ей, что, наверное, это хорошо, значит, посредничество переводчика абсолютно незаметно и в этом факте поглощения читателя книгой и есть вся красота творчества Мураками. Я - как эта читательница. Особо сложных схем в книгах не выделяла, но нутром чуяла, что не просто так они меня затягивают в омут с головой. Отчасти обидно, ведь так хочется быть идеальным читателем, который с легкостью как орешки раскалывает все задачки, видит скрытый смысл и поправляет невидимые очки на переносице. Но  я не сильно переживаю, ведь есть замечательный Дмитрий Коваленин, который перевернул мой мир. Без шуток, когда я прочитала главу про "Слушай песню ветра", я задалась вопросом: "А я вообще читала этот роман?" Коваленин показывает, что значит быть настоящим переводчиком художки: это не только ценный мех не просто перевести книжечку, это быть преданным автору, отдаться ему на сто процентов, сделать книгу частью себя, не полениться и "во всем дойти до самой сути". Ну скажите мне, кто еще так делает? Никто. А Коваленин открывает миру глаза на правду. Это восхитительное открытие - одна большая сюжетная линия, которая перетекает из романа в роман, видоизменяется, разрастается, перерождается, но всегда остается прежней. Эта сложность структуры, параллельность миров - всё то, о чем в душе читатель Муракамы только догадывался, подтверждается на практике. Это восхитительно, я не устану повторять.

Осень - самое время читать и перечитывать Мураками, что я и бросилась делать. Читаю роман и параллельно просматриваю по новой главы "сусей". И вижу. И понимаю. И волшебство.

Спасибо Вам, Дмитрий. Вы даже не представляете, какое влияние оказываете на людей.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Сиддхартха.

Новый адрес